Annons: PP Pension
Linus Kollberg, ordförande Medietextarna

Medietextarna: SVT bör ta ansvar för hela kedjan

Många som arbetar åt SVT har svårt att leva på sin lön, däribland medietextare som frilansar för SVT:s underleverantörer. Linus Kollberg, ordförande Medietextarna, tycker att det är dags att public service-bolaget tar ansvar för hela kedjan.

SVT är ett public service-företag, och ska med andra ord vara i allmänhetens tjänst. Det finansieras ju av allmänheten genom årliga avgifter.

Dock har många som arbetar åt SVT svårt att leva på sin lön. Det senaste fallet avslöjades nyligen här i Medievärlden när Bildleverantörernas Förening konstaterade att SVT systematiskt utnyttjar frilansande tv-fotografer. Bara en vecka tidigare hade frilansande journalister och programledare gemensamt kritiserat SVT:s personalpolitik.

En grupp som redan för sex år sedan försökte få SVT att verka ”i allmänhetens tjänst” är medietextarna, det vill säga de som översätter och undertextar utländska tv-program. För att utföra det arbetet anlitar SVT flera underleverantörer. Dessa skiljer sig åt på flera vis. Bland annat finns det en underleverantör, BTI Studios, som betalar sina frilansande översättare orimligt låga arvoden. Medietextarnas fackklubb inom Svenska Journalistförbundet har vid flera tillfällen krävt att SVT ska ta sitt självklara ansvar som public service-företag och kräva att BTI Studios erbjuder sina frilansar ”kollektivavtalsliknande villkor” med rimliga arvoden, vilket frilansar knutna till andra underleverantörer får.

Fackklubben Medietextarnas undersökningar visar att en frilansande BTI-översättare som bara gör SVT-jobb i genomsnitt tjänar motsvarande en månadslön på 14 100 kronor före skatt. För att klara sig låter många bli att ta ut semester, för att inte tala om det otänkbara i att sjukskriva sig.

För några år sedan gav SVT:s förhandlare med sig och lovade att rätta till missförhållandena genom att kräva av underleverantören BTI Studios att betala rimliga arvoden, ett löfte som SVT senare inte ville kännas vid.

BTI Studios har för övrigt inte höjt sina översättningsarvoden på över tio år, med undantag för ett tillfälle, då det höjdes med 2,5 procent. Med andra ord har reallönerna sänkts rejält under hela den här tioårsperioden, trots att de var usla redan från början.

Det har talats mycket om ”Corporate social responsibility – CSR”, företags samhällsansvar, på senare år. Borde inte public service-företagen gå i bräschen för den tanken? Och i så fall måste det väl ingå att behandla alla medarbetare schyst – även tv-fotografer och översättare som arbetar via underleverantörer?

Som avslutning; ett tips till Uppdrag gransknings redaktion: Gräv där ni står!

 

Linus Kollberg

ordförande Medietextarna

Läs också

”SVT missbrukar sin dominerande ställning mot frilansande tv-fotografer”